Apollinaire | Saltimbanques



Dans la plaine les baladins
S’éloignent au long des jardins
Devant l’huis des auberges grises
Par les villages sans églises

Et les enfants s’en vont devant
Les autres suivent en rêvant
Chaque arbre fruitier se résigne
Quand de très loin ils lui font signe

Ils ont des poids ronds ou carrés
Des tambours des cerceaux dorés
L’ours et le singe animaux sages
Quêtent des sous sur leur passage

Alcools (1913)



Commentaires

  1. La vie,l’amitié,les paroless...Monsieur Jacomino est un vrai pédagogue,philosophe.L’histoire de Appolinaire qu’il raconte est très passionnante , mais ce qui est plus attirant c’est comment il raconteee.Vous avez touchez nos coeurss❤️

    RépondreSupprimer
  2. Aujourd’hui, en formation Francophonia de 3 professeures : 2 venues d’Azerbaïdjan et une de Roumanie

    RépondreSupprimer
  3. J'ajoute un Quizz (5 questions pour 5 points)

    RépondreSupprimer
  4. Je n'arrive pas à trouver les réponses au Quizz. Car j'ai toujours un souci avec le compte des syllabes. Car pour le premier vers, il pourrait y avoir 7 pieds, mais l'ensemble des vers de la poésie quand il n'y a pas d'e muet, en compte 8 (vers 5, 9, 10)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Quand tu as rempli le questionnaire et que tu l'as envoyé, tu peux demander ta note et là les bonnes réponses te sont données. En revanche, je n'autorise pas l'envoi des réponses par e-mail. Pour ce qui concerne, le nombre de syllabes que comptent des vers réguliers (comme ici), tu peux consulter l'article de Wikipédia, au titre de la Versification française. Les règles y sont détaillées, en particulier celles concernant le e caduc, qui s'élide à la fin du vers. À l'intérieur, il s'élide aussi quand il est suivi d'une voyelle, mais il se prononce quand il est suivi d'une consonne, ce qui ajoute une syllabe au vers.

      Supprimer
    2. Ah oui, peut-être me suis-je mal fait comprendre. Tu ne peux avoir les bonnes réponses que si tu remplis le questionnaire en ligne, en suivant le lien qui se trouve à l'intérieur du M@P, sur l'avant-dernière diapositive. Si tu le remplis sur le PDF que tu as téléchargé, les bonnes réponses ne te sont pas fournies.

      Supprimer
  5. Le quizz de ce m@p renvoie à l'invitation au voyage de Beaudelaire !!!

    RépondreSupprimer
  6. Travaillé aujourd'hui, avec Ninon L. (Nice), en visioconférence (Zoom). Beaucoup d'attention, d'humour et de perspicacité. Nous n'avons pas vu passer les 45 minutes.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. De la part de Ninon Elle a adoré cet atelier avec vous et apprendre en s'amusant Elle vous trouve gentil, marrant et vous expliquez trop bien :)

      Supprimer
  7. Avec Elsa et Robert, nous travaillons sur l'unité métrique du vers, d'autant plus importante qu'elle constitue ici, en l'absence de tout signe de ponctuation , la seule scansion du discours. Et, dans ce cadre, nous recherchons la fluidité du dire.

    RépondreSupprimer
  8. Avec Christian nous avons étudié ce poème la semaine dernière. J'ai beaucoup aimé ce poème, il est très beau. Comme il n'avait pas de ponctuation, Christian nous a fait travaillé le rythme du texte et des syllabes pour trouver une fluidité dans la prononciation. À la fin, j'ai remarqué une vraie différence avec la première lecture.

    RépondreSupprimer
  9. Je trouve que les poèmes de ce genre traversent les temps.

    RépondreSupprimer
  10. Ce poème respire la joie et la créativité de ces petits groupes de saltimbanques. Toutefois, étant très sensible à la cause animale, la strophe évoquant l'image d'un ours et d'un singe quêtant m'a mise mal à l'aise. J'ai d'ailleurs restitué sauvages au lieu de sages.... Les émotions interfèrent avec tout apprentissage, je pense.

    RépondreSupprimer
  11. traduit en géorgien : translated into Georgian

    ვაკეში ბალადინები
    გასეირნება ბაღების გასწვრივ
    ნაცრისფერი სასტუმროების წინ
    ეკლესიების გარეშე სოფლების მეშვეობით

    და ბავშვები წავიდეთ წინ
    დანარჩენები სიზმრებს მისდევენ
    თითოეული ხილის ხე გადადგეს
    როცა შორიდან მიჰქრიან მას

    მათ აქვთ მრგვალი ან კვადრატული წონა
    ოქროს ჰოოპების დრამი
    ბრძენი ცხოველი დათვი და მაიმუნი
    მათ გზაზე ფულს ითხოვენ

    ალკოჰოლი (1913)

    საშინელებაა ((( Traducteur: Marina )))

    RépondreSupprimer
  12. J'ai demandé son avis à mon ami Lado. Son commentaire:
    "Ca doit pas être facile de traduire Apollinaire,
    MAIS bravo la fille !!!👏👏👏" :)

    RépondreSupprimer

Enregistrer un commentaire

Articles les plus consultés